Pages

20 February 2006

Newfoundland English

In the interests of widening the understanding of Newfoundland and Labrador, here's a link to the Dictionary of Newfoundland English online edition. The online edition is the second from 1990, the first having appeared in 1982. For those desiring to further their linguistic skills, a copy can be hand from any reputable bookseller.

As the editors put it in the introduction to the first edition:
It is the purpose of the Dictionary of Newfoundland English to present as one such index the regional lexicon of one of the oldest overseas communities of the English-speaking world: the lexicon of Newfoundland and coastal Labrador as it is displayed in the sources drawn upon in compiling the work, sources which range from sixteenth-century printed books to tape recordings of contemporary Newfoundland speakers. Rather than attempting to define a "Newfoundlandism" our guiding principles in collecting have been to look for words which appear to have entered the language in Newfoundland or to have been recorded first, or solely, in books about Newfoundland; words which are characteristically Newfoundland by having continued in use here after they died out or declined elsewhere, or by having acquired a different form or developed a different meaning, or by having a distinctly higher or more general degree of use.
The version of English spoken in Newfoundland and Labrador is the result of many influences, physical, linguistic and social/cultural. While some of the words and phrases contained in the dictionary have all but disappeared from everyday speech throughout the province, the dictionary remains a record of a living society and culture.

It has become increasingly common for Newfoundlanders and Labradorians to adopt standard English or one of the several other international languages spoken by them as appropriate for the situation, and to use local dialect and speech patterns for communicating among themselves. Even when speaking standard English, Newfoundlanders and Labradorians are often found being more careful and slow in their enunciation in order to be understood by those not from Newfoundland and Labrador.

In my own case, my children have been fed the odd bit of dialect as a conscious practice and my parents, just being themselves, have passed on a legacy of language already to their grandchildren. It was my ritual to sing some local folk-songs at bedtime, which the children took to quite naturally. They especially like Johnny Burke standards like Kelligrews Soiree and The Trinity Cake. That said, my children are further removed from the traditional dialects of their home than I ever was and I am farther away than my parents.

I learned much of my traditional dialect from my grandparents but sadly they passed away before either of my children could get to know them properly and gain from them the twin gifts of experience and wisdom that comes with age. That job now falls to my parents and equally to my in-laws, although they are mainlanders both. They are doing a fine job already and my children will be the richer for the diverse local and mainland heritage that is theirs .

If Newfoundland English begins to creep more and more into these postings, expect a link to the dictionary entry. Before too long many of the readers not from Newfoundland and Labrador will be become so fluent that they will understand the dialect without help.

They'll still be mainlanders, though, but only some of them will be sleeveens.

Go look that one up.

It's all in the interests of national unity.